May 6, 2011

Ya Rayah

 "Ya Rayah" (Arabic: يا الرايح Yâ ar-râyiḥ) is an Algerian "chaabi" song composed and performed in the 1970s by Dahmane El Harrachi (Amrani Aberrahmane). Up until the past 15 years this song was known to be Dahman El Harrachi's original song and in the Chaabi/Andalous tradition of Algiers. This song is a ballad of the traveler, the exiled, the longing to come back, the immigrant, the "wanderin' star", etc. hence it's universal appeal. In 1993, it was also performed by French-Algerian pop singer Rachid Taha on his second self titled album. Also in 2003 by Enrico Macias at the Olympia in Paris



Dahmane El-Harrachi:
 
  

  Rachid Taha:
  

 Kamel El Harrachi:
  
Like father, like son. In both appearance and talent, Kamel resembles his father, the late Dahmane el Harrachi, popular chaabi singer and composer of the song "Ya Rayah", which became an international hit by Rachid Taha. His father died in 1980. Kamel was only seven but he vowed to follow in his footsteps. He had grown up immersed in the classic sounds of chaabi and set out to develop these influences into his own style. In 1994 he moved to France and, like his father, began to play in small Parisian cafes. Over the next years he honed his craft, gathered his musicians and built himself a formidable reputation amongst the Algerian community in Paris. Finally he felt ready to record and 2009 saw the release of Ghana Fenou, a tribute to his father.
 
***

Ya Rayah

يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى

Ya Rayah

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
"Oh traveler where are you going, you'll go, get tired, and come back"

Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
"How the people failed, before you and me"

[repition again]Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
"How many cities i've seen and the deserted desert"

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
"How much time i've wasted, how much more, still and you leave it" (roughly)

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
"Oh you absent one from the country of the people, how tired can you be and run"

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
"You'll add more og th epromising will, it became history, and you didn't know"

[repition x2] Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
"Oh traveller, i'll give you my advice take it [with you] ahead of time"

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
"Look, what could be good for you, before you start selling and buying" (this is a saying in algeria)

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
"Oh you sleeper, i got your news, what has happened to you happened to me"

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali
"Like this the heart has accpeted from the Amighty [God]"

[repition x4]Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
 
translation by nanu

2 comments:

  1. Very nice! good translation and history of the song.

    ReplyDelete
  2. Good stuff. It would be great if you could post as album by Dahmane El Harrachi.

    ReplyDelete